2010年10月3日星期日

从未完成的翻译

给爸爸的电脑装了Ubuntu 10.10 beta,除gnome-games外,还安装了kdegames。kdegames默认是英文界面的,需要汉化。为此安装了KDE的systemsettings以及language-selector-qt来把kdegames的界面改为中文。为了能够看帮助,又安装了khelpcenter4,但是kdegames的帮助仍然是英文的,并没有翻译过来。

kbounce为例,帮助文件位于/usr/share/doc/kde/HTML/en/kbounce/index.docbook。在Launchpad上kbounce的翻译页面,显示的翻译进度是100%。在上面列出的翻译项中,只有软件界面的文字,并不包括帮助文件的内容。

再以GNOME下的俄罗斯方块游戏quadrapassel为例,帮助文件的中文翻译位于/usr/share/gnome/help/quadrapassel/zh_CN/quadrapassel.xml。这样游戏的界面是中文,帮助文件也进行了翻译,但只是部分的。这好歹要比kbounce要强,至少还翻译过。在Launchpad上gnome-games的翻译页面,显示的翻译进度也是100%。这仍然也只算界面,不算帮助文件。在里面搜索quadrapassel,只有4条结果,更可证明帮助文件是不算在翻译任务里面的。

看来Launchpad上面的翻译进度都是虚高,看起来是100%,其实远远没有达到完整的本地化。这也难怪你装了中文的Ubuntu,安装和使用中还要面对很多的英文。对于不懂英文的人,可以说就是半成品。

并不是说半成品不可以。维基百科的每一个语言项目可以说都是半成品,因为从来不会所有的条目都处于“完成”的状态。这就是集市模式的特色。但是Launchpad上面虚高的统计数据让人把半成品误解为成品,这样的结果是有害自由软件的发展的。

没有评论:

发表评论